---- Menüleiste laden
Senden   Speichern   Drucken

Französische Nationalhymne

Marseillaise

Marseillaise - Was ist des Deutschen Vaterland - Wacht am Rhein - Kaiserhymne - Deutschlandlied - k. k. Kaiserhymne - Nationalhymne LiechtensteinNationalhymne Schweiz - Nationalhymne Italien

 Französische Nationalhymne

La Marseillaise

La Marseillaise

 

Die Marseillaise ist der bekannte französische Freiheits- und Revolutionsgesang: "Allons enfants de la Patrie, Le jour de gloire est arrivé!", der während der Französischen Revolution Volk und Soldaten zu wahrer Begeisterung entflammte und seitdem zur republikanischen Hymne par excellence geworden ist. Verfasser der Marseillaise ist Rouget de Lisle (1760-1836), ein Royalist, der den Text in der Nacht vom 25. auf 26. April 1792 (nach der Kriegserklärung) in Straßburg dichtete und dabei nur zum Kriege gegen Preußen und Österreich entflammen wollte. Die Melodie wurde mit dem Text als "Chant de guerre pour l'armée du Rhin" in Straßburg gedruckt. Das Lied erhielt jedoch seine weitere Verbreitung erst, seit es am 25. Juni 1792 in Marseille auf einem Parteifest der Jakobiner gesungen wurde. Erst jetzt wurde es zum eigentlichen Revolutionslied. Einzelabdrücke davon wurden den Freiwilligen, die nach Paris abrückten, geschenkt und von diesen wurde das Lied bei ihrem Einzug in Paris am 30. Juli, sowie beim Sturm auf die Tuilerien am 10. August 1792 gesungen. Seitdem findet es unter dem Namen Chant des Marseillais oder Marseillais volkstümliche Verbreitung und ist bis heute unverändert die französische Nationalhymne.

     

Als Arbeitermarseillaise werden im Deutschen Reich verschiedene Lieder gesungen, am häufigsten das von Jakob Audorf in Hamburg gedichtete "Wohlan, wer Recht und Wahrheit achtet, Zu unsrer Fahne steht zu Hauf'!". Auf Lassalles Wunsch dichtete G. Herwegh das Arbeiterlied "Bet' und arbeit', ruft die Welt; bete kurz, denn Zeit ist Geld". Weit verbreitet auch in deutscher Übersetzung ist der "Chant des ouvriers" von Pierre Dupont.

 

Marseille

Straßburg (Strasbourg) - Monument de la Marseillaise

Marseille - Grande Fète Présidentielle

Marseille Straßburg - Monument de la Marseillaise Marseille - Grande Fète Présidentielle

 

 

Französische Nationalhymne (historische Grammophonaufnahme) - mp3-Version

Französische Nationalhymne (historische Grammofonaufnahme) - mp3-Version

Text und Melodie: Rouget de Lisle (1760-1836)

 

Französische Nationalhymne

Marseillaise

französisch: deutsch:

1er COUPLET
Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé!
Contre nous de la tyrannie,
L'étendard sanglant est levé, (bis)
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats?
Ils viennent jusque dans vos bras
Egorger vos fils et vos compagnes!

REFRAIN
Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons!

 

1. STROPHE
Auf, Kinder des Vaterlands!
Der Tag des Ruhms ist da.
Gegen uns wurde der Tyrannei
blutiges Banner erhoben. (zweimal)
Hört ihr im Land
das Brüllen der grausamen Krieger?
Sie rücken uns auf den Leib,
eure Söhne, eure Frauen zu köpfen!

REFRAIN
Zu den Waffen, Bürger!
Schließt die Reihen,
vorwärts, marschieren wir!
Das unreine Blut
tränke unserer Äcker Furchen!

 

2er COUPLET

Que veut cette horde d'esclaves,
De traîtres, de rois conjurés?
Pour qui ces ignobles entraves,
Ces fers dès longtemps préparés? (bis)
Français, pour nous, ah ! quel outrage
Quels transports il doit exciter !
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage !

REFRAIN

 

2. STROPHE

Was will diese Horde von Sklaven,
von Verrätern, von verschwörerischen Königen?
Für wen diese gemeinen Fesseln,
diese seit langem vorbereiteten Eisen? (zweimal)
Franzosen, für uns, ach! Welche Schmach,
welchen Zorn muss dies hervorrufen!
Man wagt es, daran zu denken,
uns in die alte Knechtschaft zu führen!

REFRAIN

 

3er COUPLET

Quoi ! des cohortes étrangères
Feraient la loi dans nos foyers!
Quoi ! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fiers guerriers! (bis)
Grand Dieu ! par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient
De vils despotes deviendraient
Les maîtres de nos destinées!

REFRAIN

 

3. STROPHE

Was! Ausländisches Gesindel
würde über unsere Heime gebieten!
Was! Diese Söldnerscharen würden
unsere stolzen Krieger niedermachen! (zweimal)
Großer Gott! Mit Ketten an den Händen
würden sich unsere Häupter dem Joch beugen.
Niederträchtige Despoten würden
über unser Schicksal bestimmen!

REFRAIN

 


4er COUPLET

Tremblez, tyrans et vous perfides
L'opprobre de tous les partis,
Tremblez ! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leurs prix! (bis)
Tout est soldat pour vous combattre,
S'ils tombent, nos jeunes héros,
La terre en produit de nouveaux,
Contre vous tout prêts à se battre!

REFRAIN

 

4. STROPHE

Zittert, Tyrannen und ihr Niederträchtigen
Schande aller Parteien,
zittert! Eure verruchten Pläne
werden euch endlich heimgezahlt! (zweimal)
Jeder ist Soldat, um euch zu bekämpfen,
wenn Sie fallen, unsere jungen Helden,
zeugt die Erde neue,
die bereit sind, gegen euch zu kämpfen!

REFRAIN

 

5er COUPLET

Français, en guerriers magnanimes,
Portez ou retenez vos coups!
Epargnez ces tristes victimes,
A regret s'armant contre nous. (bis)
Mais ces despotes sanguinaires,
Mais ces complices de Bouillé,
Tous ces tigres qui, sans pitié,
Déchirent le sein de leur mère!

REFRAIN

 

5. STROPHE

Franzosen, ihr edlen Krieger,
versetzt eure Schläge oder haltet sie zurück!
Verschont diese traurigen Opfer,
die sich widerwillig gegen uns bewaffnen. (zweimal)
Aber diese blutrünstigen Despoten,
aber diese Komplizen von Bouillé,
alle diese Tiger, die erbarmungslos
die Brust ihrer Mutter zerfleischen!

REFRAIN

 

6er COUPLET

Amour sacré de la Patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs.
Liberté, Liberté chérie,
Combats avec tes défenseurs! (bis)
Sous nos drapeaux que la victoire
Accoure à tes mâles accents,
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire!

REFRAIN

 

6. STROPHE

Heilige Liebe zum Vaterland,
führe, stütze unsere rächenden Arme.
Freiheit, geliebte Freiheit,
kämpfe mit deinen Verteidigern! (zweimal)
Damit der Sieg unter unseren Flaggen
den Klängen der kräftigen Männer zu Hilfe eilt,
damit deine sterbenden Feinde
deinen Sieg und unseren Ruhm sehen!

REFRAIN

 

7er COUPLET

Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n'y seront plus,
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus. (bis)
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre.

 

7. STROPHE

Wir werden des Lebens Weg weiter beschreiten,
wenn die Älteren nicht mehr da sein werden,
wir werden dort ihren Staub
und ihrer Tugenden Spur finden. (zweimal)
Eher ihren Sarg teilen
als sie überleben wollend,
werden wir mit erhabenem Stolz
sie rächen oder ihnen folgen.

 


 

 

 


 

 


-=[Datenschutz] - [Impressum] - [Projekte] - [Umfrage] - [Suche]=-

Diese Seite ist Teil der Internetprojekte:

 -[ Deutsches Kaiserreich ]- -[ Deutsche Kolonien ]- -[ Kaiserliche Marine ]-

-[ Österreich-Ungarn ]- -[ Liechtenstein ]- -[ Luxemburg ]- -[ Schweiz ]-

-[ Deutsch-Dänischer Krieg ]- -[ Deutscher Krieg ]- -[ Deutsch-Französischer Krieg ]-

-[ Briefmarken 1871-1918 ]- -[ Boxeraufstand 1900/01 ]- -[ Marokkokrise 1905/11 ]-

Copyright © 2000 www.deutsche-schutzgebiete.de

Besucher
 Alfacounter


Alfahosting.de